■
先日vodafoneの広告で、こんな言葉を見ました。
Talk the hind legs off a donkey.
男が携帯で機嫌よく喋っている向こうでロバの後ろ足が切り落とされて無くなっている、という意味不明のイラストと共に。
センスがあるんだかないんだかわからない広告だなと思いつつも、メモってしまった。
で、ググったら、こうでした。↓
Talk the hind legs off a Donkey - phrase meaning and origin
この二つの説は微妙に違っているような気が。本当のところはどうなんだろう?
どちらにしても、問題の広告は敢えてこのイディオムを文字どおりイラストにしたところで面白味を出そうとしているのか・・・?
う〜ん・・・やっぱりようわからん(笑)