・「私たちは〜して失敗した」というのを「We made the mistake of ...ing」と表現しているのを見かけた。なるほどなあ。いかにも英語らしい(というか、日本語ではあまり無い感覚)。
・唸らされた名言。↓
Any fact facing us is not as important as our attitude toward it, for that determines our success or failure. 
―Norman Vincent Pearle (U.S. pastor and writer, 1898-1993)
・safe and soundとかcrude and rudeとかnice and warmとかquick and easyとか、形容詞を並べるセット表現が英語にはよくある。動機付けは、音韻的なものか意味的なもの(またはその両方)だと思われる。果たして日本語にも同じような現象があるだろうか・・・?「早くて簡単」などは広告などではよくありそうだが、それ以外では・・・どうだろう??